伏波山 Fuboshan on bank of Li River in Guilin
Passing By The Wave-Calmer's Shrine
By the river's edge the waters surge
and the waves lap the sky,
A single shrine stands towering up
firm from the bank.
bronze pillars arrayed on a peak
his merit is still recorded,
An iron ship submerged in the waters
his fierceness is still recorded.
The vestiges of a southern vassal
have stood tall for a thousand ages,
While the portraits from the Eastern Han
lasted just a hundred years.
In our boat we leave the village
and head down from the river crossing,
Thick incense condences above a golden censor
while mist rises in the river.
Jiāng tān xiōngyǒng làng jiān tian,
Yī cù chóng cí zhì ànbiān.
Tóngzhù chén shān xūn shàng jì,
Tiě chuán chénshuǐ liè yóu fù.
Nán fān jíjì gāo qiān gǔ,
Dōng Hàn túxíng zhèng bǎinián.
Kè gě zhuāng cóng jīn xià guò,
Jīn lú xiāng yù shù shēng yān.
In Nguyen De's time there were many shrines to Ma Yuan, the Han Dynasty Wave Calming General. Today there are few. So we cannot be certain that this shrine in Guilin is the right one for this poem. However on his trip north to Peiking as an envoy from Vietnam, De passed through Guilin and this karst outcropping fits the description.
From Liam Kelley's fascinating tour through Northern Vietnam, Guangxi, Hunan and beyond in his study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005